Etiquetas

, , ,

Aunque parezca mentira, procesar pocos kilos de lana de manera semi-industrial o industrial en España es una tarea imposible. Las escasas plantas procesadoras de lana que quedan exigen mínimos de 500 kg de lana sucia, cuando no de 3.000. Así, si se quieren transformar cantidades menores, sólo caben dos opciones: hacerlo de manera completamente artesanal o llevarse la lana a otro país. Esta es la opción que hemos escogido los promotores de un pequeño proyecto que comenzó a gestarse hace más de dos años aquí, en las tierras de la cornisa cantábrica, y que poco a poco se va desperezando y tomando forma.

It might seem hard to believe, but processing industrially, or semi-industrially, a few kilos of wool in Spain is in fact an impossible task. The rare industrial mills left in Spain require a minimum of 500 kg of raw wool, if not 3.000 to do the work. Thus, if we want to transform lower quantities, there are only two options: doing it entirely by hand, the artisanal way, or taking the wool somewhere else. This was the option we chose, as promoters of a small project brewed more than two years ago here, in the Iberian North, which slowly begins to unfold and take shape.

IMG_7056_

IMG_7128_

Así, y después de un primer intento fallido y decepcionante en 2014 de procesar nuestra lana bastante más cerca, que acabó con la desaparición literal de ésta, hace unos días emprendimos el camino hacia los Pirineos franceses cargados con 80 kilos de lana carranzana de ambas variedades, la rubia y la frágil (por encontrarse en peligro de extinción) negra. Allí, hora y pico al sur de Toulouse, se encuentra el lavadero-hilatura de Niaux (Filature de Niaux), a algunos de cuyos responsables habíamos conocido en las jornadas de la lana de Montbrun-Bocage, de las que ya hablé en una entrada pasada.

This way, and after a first failed, disappointing attempt to process our wool much closer, (which resulted in the wool being literally vanished), we set out on a journey towards the French Pyrenees. We carried with us 80 kilos of carranzana wool, coming from sheep of the two existing varieties. There, somewhere over an hour south from Toulouse, we find the Filature de Niaux wool mill. We had already met some of the people in charge during the Wool Days at Montbrun-Bocage, as told in a previous entry.

IMG_7134_

IMG_7136_

IMG_7057_

IMG_7059_

IMG_7071_

IMG_7065_

IMG_7124_

A nuestra llegada nos recibió Simon, uno de los jóvenes que se asociaron hace pocos años con Jean-Jaques Laffont, el heredero y reimpulsor del negocio familiar de la hilatura. Simon nos dio algunos consejos relativos a la selección y clasificación previas de los vellones, que procuraremos seguir en el futuro, y nos permitió visitar las instalaciones cámara en mano. A él le confiamos nuestra lana, lana basta y difícil pero cargada de ilusiones, que estará lista en otoño.

Simon welcomed us at the wool mill. He is one of Jean-Jaques Laffont’s young partners, Laffont being the inheritor of the family old business that is now receiving a new boost. Simon offered us advice on fleece sorting and skirting, which we intend to follow in the future, and he allowed us to visit and photograph the facilities. We entrusted him with our wool; coarse, difficult wool but full of hopes, which will be ready next autumn.

IMG_7072_

IMG_7075_

IMG_7088_

IMG_7121_

IMG_7093_

IMG_7104_

IMG_7108_

IMG_7117_

IMG_7066_

IMG_7081_

Anuncios