Etiquetas

, , ,

Siguiendo el consejo de algunos lectores, voy a intentar explicar brevemente algunos de los conceptos laneros que, obviamente, pueden ser desconocidos para aquellos que no tienen relación con el mundo de la lana.

Following the advice given by some of the readers of the blog, I will briefly explain some of the “woolen terms” that, quite understandably, might be strange to those that have no relationship with the wool world.

Hoy empiezo por el escarmenado. Es el paso siguiente al lavado de la lana. Cuando ésta se ha secado, se procede a “abrir” las fibras, “algodonarlas”, principalmente con dos objetivos. Uno, terminar de limpiar la lana, quitando los restos orgánicos que se hayan podido escabullir del lavado. El otro, facilitar el siguiente paso, que es el cardado de la lana, dejando las fibras más separadas y fáciles de peinar.

I will start with the willowing, or fluffing. It is the step following the washing of the wool. When the wool is dry, the fibers are “opened”, with two main objectives. First, to finish cleaning the wool, removing the last organic rests that may have been left after washing it. Second, to make carding easier, by separating the fibers.

Carranzana Cara Rubia lavada
Washed Carranzana Cara Rubia

Carranzana Cara Rubia escarmenada
Willowed Carranzana Cara Rubia

El diccionario online de la Real Academia de la Lengua dice que escarmenar es, en su primera acepción, carmenar la lana o la seda. Como nos deja más o menos igual, buscamos carmenar y, de nuevo en su primera acepción, es desenredar, desenmarañar y limpiar el cabello, la lana o la seda. Estamos de acuerdo, entonces.

Detalle de la lana lavada
Detail of the washed wool

Detalle de la lana escarmenada
Detail of the willowed wool

Todos los abuelos de mi amiga Sofía, la de Grecia, eran griegos capadocios. Tuvieron que dejar su tierra e irse a Grecia cuando el intercambio de poblaciones. En Capadocia, uno de sus abuelos era “escarmenador”, si se puede decir así. Digamos que practicaba una profesión semi-nómada, puesto que su trabajo era ir de pueblo en pueblo (llegaba hasta Esmirna) ahuecando tanto el algodón como la lana que se utilizaban, por ejemplo, para fabricar colchones o alfombras de fieltro. Utilizaba para ello un instrumento parecido a un gigantesco arco de un violín, llamado ντεξάρα (ο δοξάρι) en griego (“dexara/doxari”).

My friend Sofia’s grandparents were all Greek Cappadocians. They were forced to leave their land and go to Greece during the exchange of populations. In Cappadocia, one of her grandparents was a “fluffer”, if you can call it like that. He had a semi-nomad profession, as his job was to go from place to place (he would even reach Smyrna) fluffing both cotton and wool, used to make mattresses or felted rugs, for example. He used a tool that looked like a huge violin bow, called ντεξάρα (or δοξάρι) in Greek.

Hombre ahuecando algodón y dos mujeres cardándolo para hilarlo (Aintab, 1920). Fuente: hacer click en la imagen.
Man fluffing cotton, and two women carding the fluff into rolls for spinning, by hand (Aintab, 1920). Source: click on the picture

“Escarmenador griego”. Fuente: hacer click en la imagen.
“Greek fluffer”. Source: click on the picture

En la primera imagen se muestra el ahuecado del algodón, pero el instrumento en cuestión también se usaba con lana, muchas veces para afieltrarla más adelante, como nos explican en la página de la Asociación de Capadocios de Evros (en griego).

The first picture shows the fluffing of the cotton, but the tool in question was also used with wool, often to be felted afterwards, as it is explained on the Association of Cappadocians of Evros website (in Greek).

Anuncios