El viaje de la lana cantábrica / The trip of our Cantabrian wool

Etiquetas

, , ,

Aunque parezca mentira, procesar pocos kilos de lana de manera semi-industrial o industrial en España es una tarea imposible. Las escasas plantas procesadoras de lana que quedan exigen mínimos de 500 kg de lana sucia, cuando no de 3.000. Así, si se quieren transformar cantidades menores, sólo caben dos opciones: hacerlo de manera completamente artesanal o llevarse la lana a otro país. Esta es la opción que hemos escogido los promotores de un pequeño proyecto que comenzó a gestarse hace más de dos años aquí, en las tierras de la cornisa cantábrica, y que poco a poco se va desperezando y tomando forma.

It might seem hard to believe, but processing industrially, or semi-industrially, a few kilos of wool in Spain is in fact an impossible task. The rare industrial mills left in Spain require a minimum of 500 kg of raw wool, if not 3.000 to do the work. Thus, if we want to transform lower quantities, there are only two options: doing it entirely by hand, the artisanal way, or taking the wool somewhere else. This was the option we chose, as promoters of a small project brewed more than two years ago here, in the Iberian North, which slowly begins to unfold and take shape.

IMG_7056_

IMG_7128_

Así, y después de un primer intento fallido y decepcionante en 2014 de procesar nuestra lana bastante más cerca, que acabó con la desaparición literal de ésta, hace unos días emprendimos el camino hacia los Pirineos franceses cargados con 80 kilos de lana carranzana de ambas variedades, la rubia y la frágil (por encontrarse en peligro de extinción) negra. Allí, hora y pico al sur de Toulouse, se encuentra el lavadero-hilatura de Niaux (Filature de Niaux), a algunos de cuyos responsables habíamos conocido en las jornadas de la lana de Montbrun-Bocage, de las que ya hablé en una entrada pasada.

This way, and after a first failed, disappointing attempt to process our wool much closer, (which resulted in the wool being literally vanished), we set out on a journey towards the French Pyrenees. We carried with us 80 kilos of carranzana wool, coming from sheep of the two existing varieties. There, somewhere over an hour south from Toulouse, we find the Filature de Niaux wool mill. We had already met some of the people in charge during the Wool Days at Montbrun-Bocage, as told in a previous entry.

IMG_7134_

IMG_7136_

IMG_7057_

IMG_7059_

IMG_7071_

IMG_7065_

IMG_7124_

A nuestra llegada nos recibió Simon, uno de los jóvenes que se asociaron hace pocos años con Jean-Jaques Laffont, el heredero y reimpulsor del negocio familiar de la hilatura. Simon nos dio algunos consejos relativos a la selección y clasificación previas de los vellones, que procuraremos seguir en el futuro, y nos permitió visitar las instalaciones cámara en mano. A él le confiamos nuestra lana, lana basta y difícil pero cargada de ilusiones, que estará lista en otoño.

Simon welcomed us at the wool mill. He is one of Jean-Jaques Laffont’s young partners, Laffont being the inheritor of the family old business that is now receiving a new boost. Simon offered us advice on fleece sorting and skirting, which we intend to follow in the future, and he allowed us to visit and photograph the facilities. We entrusted him with our wool; coarse, difficult wool but full of hopes, which will be ready next autumn.

IMG_7072_

IMG_7075_

IMG_7088_

IMG_7121_

IMG_7093_

IMG_7104_

IMG_7108_

IMG_7117_

IMG_7066_

IMG_7081_

Tirando del hilo de la sustentabilidad / Spinning the yarn of sustainability

Etiquetas

, , , ,

Un rebaño de merinas negras. Una cooperativa que lo maneja con criterios ecológicos. Usuarias de la cooperativa, apasionadas por la lana, que esperan ver la lana de estas y de otras ovejas procesada para que ellas mismas y otras personas puedan trabajar con ella. Talleres para que niños, desempleados y personas con otras capacidades aprendan a procesar la lana artesanalmente. Una guía sobre ese mismo procesado. Revitalizar, en fin, la comunidad y la tierra a través de la lana. Puedes ayudar a que todo lo anterior se haga realidad cofinanciando el proyecto en Goteo.org.

2015-04-30-amerinamiento

A black merino sheep flock. A cooperative that manages the flock meeting organic and sustainable criteria. Coop’s users, passionate about wool, who hope to see these and other sheep’s wool processed, so that they themselves and other people can work with it. Training workshops for children, unemployed and persons with disabilities to learn new skills on manual processing. A handbook that shows the way to proceed with that same processing. In other words, revitalizing community and land through wool. You can help making all this come true by making a contribution in Goteo.org.

2015-04-30-hilando-peq

Serra da Estrela (1)

Etiquetas

, , , , , , , , , , , ,

Hace unas semanas visité, por fin, el núcleo lanero de Portugal, la Serra da Estrela. Llevaba muchos meses pensándolo y fue un viaje muy corto, en combinación con una nueva visita fugaz al norte de Extremadura, pero mereció la pena.

Some weeks ago I finally got to visit Portugal’s wool heart, Serra da Estrela. I had been thinking about it for many months and it was a whirlwind trip in combination with a new fleeting visit to Northern Extremadura, but it definitively was worth it.

En Serra da Estrela se encuentran el pico más alto de la Portugal peninsular (Torre, 1.993 metros), una estación de esquí y un parque natural. Allí se produce además un queso muy conocido y con denominación de origen, el Queijo Serra da Estrela, para cuya elaboración se utiliza la leche de las ovejas bordaleira Serra da Estrela y churra mondegueira. Sin embargo, lo más interesante de todo es que la lana de las ovejas no es un mero subproducto, sino que se procesa y se transforma en la misma región. Varias poblaciones serranas albergan todavía actividad industrial y artesanal directamente relacionada con la lana. En Manteigas, un pueblo de alrededor de 3.500 habitantes, encontramos Ecolã y Burel Factory, las dos empresas que conocía ya gracias a internet y cuyas instalaciones pude por fin explorar in situ.

The highest peak of continental Portugal is found in Serra da Estrela (Torre, 1,993 m), as well as a sky resort and a natural park. In addition, a very well-known cheese with designation of origin, the Queijo Serra da Estrela, is produced there, using the milk from two local sheep breeds: Bordaleira Serra da Estrela and Churra Mondegueira. However, what’s more interesting is the fact that their wool is not just a by-product, but it is processed and transformed in the same region. Several towns of the area are still home to wool-related industrial and handicraft activities. In Manteigas, a small town of around 3,500 inhabitants, we can find Ecolã and Burel Factory, two companies I already knew thanks to the internet. This time I was able to actually visit their facilities.

Vista parcial de Manteigas / Partial view of Manteigas

Vista parcial de Manteigas / Partial view of Manteigas

Ecolã es una empresa familiar de más de 90 años y está dirigida por João Clara Assunção desde 1.995. Se dedican a la producción de artículos de paño (en portugués burel) con lana de las ovejas bordaleiras de la región que, una vez lavada, teñida (o no) e hilada en la cercana ciudad de Guarda, llega a Ecolã para ser tejida, confeccionada y abatanada.

Ecolã is a family-owned company which has worked for over 90 years, run by João Clara Assunção since 1995. They make fulled woollen cloth products (what is called burel in Portuguese) using the wool from the region’s Bordaleira sheep. The wool is washed, dyed (or not) and spun in the nearby city of Guarda, after which it arrives at Ecolã in order to be weaven, transformed into different items and fulled.

Ecolã

Ecolã

Telar fabricado en Portugal / Loom made in Portugal

Telar fabricado en Portugal / Loom made in Portugal

El telar funcionando / The loom at work

El telar funcionando / The loom at work

Mantas casi listas / Almost ready blankets

Mantas casi listas / Almost ready blankets

Batán / Fulling mill

Batán / Fulling mill

Burel Factory es, por el contrario, una empresa de reciente creación (2012), impulsada por Isabel Costa y João Tomás, pero que supone en parte una continuación del trabajo que se llevó a cabo durante décadas en los lanificios Império y en la sociedad textil Sotave, hoy en día desaparecidos. Producen paño, artículos de paño de diseños extraordinarios y tejidos para la industria de la moda. En su caso, la lana procede no sólo de Serra da Estrela sino también de rebaños del norte de Portugal (y, en el caso de los tejidos, trabajan también con otros tipos de fibras) y sólo los pasos inicial y final del proceso se realizan fuera, puesto que en sus instalaciones abren, cardan, peinan, hilan y tejen la lana. El abatanado lo confían a una empresa de Covilhã.

Burel Factory, on the contrary, was created recently (in 2012), founded by Isabel Costa and João Tomás, but it is in some way the continuation of the work that had been carried out for decades at the local textile industries of Império and Sotave, which no longer exist. The make fulled wollen cloth, items made of it and of extraordinary designs, as well as fabrics for the fashion industry. The wool they use is coming not only from Serra da Estrela, but also from the flocks pasturing in Northern Portugal (and, as far as fabrics are concerned, they also work with other fibres). Almost all steps of processing is carried out at their facilities: they open, card, comb, spin and weave, while another company in nearby Covilhã is in charge of the fulling process.

Burel Factory

Burel Factory

Preparación de la urdimbre / Preparing the warp

Preparación de la urdimbre / Preparing the warp

Mechas de lana / Wool strands

Mechas de lana / Wool strands

Hilos para urdir / Warp threads

Hilos para urdir / Warp threads

Más hilos / More threads

Más hilos / More threads

Ambas empresas, paradójicamente muy diferentes entre sí, comparten sin embargo algunas caracterísitcas más allá del propio burel, como que la mayor parte de su producción se va fuera de Portugal, si bien cuentan con tiendas físicas en las principales ciudades lusas (la primera en Oporto y la segunda en Lisboa). O que utilizan maquinaria que puede llegar a ser muy antigua, de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, auténticos tesoros del patrimonio industrial europeo. O que en ambas trabajan entre 16 y 18 personas, habitantes de la zona que, en muchos casos, han trabajado largos años en el sector y son auténticos guardianes de un conocimiento que se extingue.

Both companies, which paradoxically differ greatly, share nevertheless some characteristics beyond burel itself, like the fact that most of their production leaves Portugal, although they do have physical stores in the two main Portuguese cities (the first one in Oporto and the second one in Lisbon). Also, they both use machinery that can be really old, from the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth, real treasures of the European industrial heritage. Finally, they both employ between 16 and 18 workers, local people that, in many cases, have been working for many years in the industry and are true custodians of a vanishing know-how.

*Todas las fotos tomadas por Luisa Cardenete de las Heras (¡Gracias, Luisa!).      All pictures taken by Luisa Cardenete de las Heras (thanks, Luisa!).

** Buscando unos datos en internet, me he topado con este artículo de dLana que se me había pasado leer en su día, en el que hablan sobre este mismo viaje.

 

En Carmona (Cantabria) / In Carmona (Cantabria, Spain)

Etiquetas

, ,

Hoy ha sido un día luminoso y calmo. Después de un paseo por los hayedos del Saja, hemos comido en el pequeño pueblo de Carmona. Sin ninguna referencia previa, hemos entrado en el restaurante El Puente, y ha querido la casualidad que hayamos topado allí con Aparicio. Aparicio, además de atendernos muy amablemente, ha resultado ser un artesano de la rueca y el huso. Muy probablemente, los que adquirí durante mi aprendizaje del procesado de lana en Polaciones estén hechos por él. También hila, como lo hace su madre, y en su casa tienen alguna alfombra de aquellas que se tejieron en Carmona durante tanto tiempo.

Today was a calm, bright day. After a walk through the Saja beech woods, we ate in the small village of Carmona. Without any previous recommendation, we chose the restaurant called “El Puente”, and it just so happened that we bumped into Aparicio. Aparicio, besides serving us with kindness, turned out to be an artisan making distaffs and spindles. Most probably, the ones I acquired when I was learning to process wool in Polaciones were made by him. He spins, too, as does his mother, and they still have one of those carpets that were weaved in Carmona for generations.

Hayas en Saja / Beeches in Saja

Hayas en Saja / Beeches in Saja

Vista parcial del hayedo / Partial view of the beech wood

Vista parcial del hayedo / Partial view of the beech wood

Carmona

Carmona

En el restaurante / At the restaurant

En el restaurante / At the restaurant

Lana hilada en Carmona / Wool spinned in Carmona

Lana hilada en Carmona / Wool spinned in Carmona

La alfombra / The carpet

La alfombra / The carpet

Detalle de la alfombra / Detail of the carpet

Detalle de la alfombra / Detail of the carpet

En el baño de mujeres / At the women's bathroom

En el baño de mujeres / At the women’s bathroom

El día de la esquila / Shearing day

Etiquetas

, , , , , ,

Mi encuentro con Rubén tuvo lugar hace poco más de año y medio y, sin embargo, parece que lleváramos al menos media vida compartiendo inquietudes laneras, muchas veces transformadas en emociones. Emocionante es, además, oírle hablar de aquello en lo que cree y a lo que está dedicando sus días ahora y desde hace tiempo. Te habla de las ovejas carranzanas y tú crees que las está acariciando. Explica el porqué de la ganadería extensiva y todo ese sinfín de conexiones se ilumina, claro como nunca, en tu cabeza. Hace tres semanas estuvimos esquilando con él las últimas ovejas.

I met Rubén a little over a year and half ago and yet, it seems as if we had spent at least half a life sharing wooly interests, often turned into emotions. It’s equally exciting to listen to him as he speaks about the things he believes in and to which he has been devoting his days, for a while now. He talks to you about the Carranzana sheep and you think he’s caressing them. He explains  what extensive livestock breeding is about and the endless number of connections behind it gets as clear as ever in your head. We were shearing his last sheep together three weeks ago.

Las ovejas y los pastos / The sheep and the pastures

Las ovejas y los pastos / The sheep and the pastures

Las herrmientas / The tools

Las herramientas / The tools

Esquilando / Shearing

Esquilando / Shearing

Esquilando / Shearing

Esquilando / Shearing

Queda poco / Not much left

Queda poco / Not much left

Las tijeras y la lana / The scissors and the wool

Las tijeras y la lana / The scissors and the wool

El vellón / The fleece

El vellón / The fleece

Estudiando los vellones / Examining the fleeces

Estudiando los vellones / Examining the fleeces

Carranzana negra / Black Carranzana

Carranzana negra / Black Carranzana

Las ovejas / The sheep

Las ovejas / The sheep

Zapatillas / Slippers

Etiquetas

, ,

IMG_1627_copia

Hechas con lana merina negra portuguesa y merina blanca francesa, que recibí ya lavadas. Los adornos sí son de “mis lanas”: la lana naranja, teñida con cáscaras de cebolla, es la merina de Iparralde y la amarillento-verdosa, teñida con cáscaras de granada, es la mezcla de churra con merina del sur de Navarra.

Made of Portuguese black merino wool and white merino from France, that I got already washed. The ornaments do come from “my wools”: the orange one, dyed with onion skins, is the merino wool from the French Basque Country, while the yellow-greenish wool, dyed with pomegranate peels, is the churro-merino mix from southern Navarra.

IMG_1629_copia

Jornadas de la lana / Wool days

Etiquetas

, , , , , ,

Este fin de semana pasado he tenido la oportunidad de participar en las jornadas de la lana organizadas por Atout Laine en Montbrun-Bocage, un pueblo de unos 450 habitantes, muchos neorrurales, del sur de Francia. Atout Laine es una asociación creada en la region de Ariège para tratar de revitalizar la actividad lanera en la zona. Jean François, uno de los organizadores, me dio la opotunidad de colaborar como voluntaria con ellos durante estos días (ha sido divertido pelar patatas y fregar platos con gente tan llena de energía como Sylvie, Aline o Mariame…) y así poder conocer un poco más de cerca las iniciativas de revalorización de la lana en el sur de Francia y a las personas detrás de ellas.

Last weekend I had the chance to participate in the Wool Days organized by Atout Laine in Montbrun-Bocage, a village of around 450 inhabitants, many of them neo-rurals, in southern France. Atout Laine is an association created in the region of Ariège that aims to revitalize the wool sector in the area. Jean François, one of the organizers, offered me the opportunity to collaborate with them as a volunteer during two days (it was fun to peel potatos and wash dishes with such energetic people as Sylvie, Aline and Mariame…!), so I could know up close the iniciatives that try to give wool a new value in the south of France as well as the people behind them.

IMG_1146

Así, he podido admirar el maravilloso trabajo de muchos artesanos, como Birgitt Nägelke (¡gracias por vuestra simpatía, Birgitt!), poner caras a algunos a los que ya seguía en el mundo virtual, como Renaissance Dyeing, y sobre todo, charlar con personas empeñadas en dar a la lana el valor y el empuje que necesita en este rincón de Europa. Marie-Thérèse Chaupin y Stéphane Boileau, de Atelier, Marc Decker, de Halte-Laaa, Jean-Jacques Laffont, Simon y Olivia, de la hilatura de Niaux… todos ellos se prestaron a escuchar lo que tenía que decirles (con algo de sufrimiento, he de decir, dado mi extraordinario nivel de francés), discutir ideas y dar consejos, y les estoy muy agradecida por ello. Ahora toca seguir trabajando.

Thus, I could admire the wonderful work of many artisans, such as Birgitt Nägelke (thank you so much for your friendliness, Birgitt!), put faces to those whom I was already following in the virtual world, like Renaissance Dyeing and, above all, chat with people who are determined to give wool the value and the impulse it deserves and needs in this corner of Europe. Marie-Therese Chaupin and Stephane Boileau from Atelier, Marc Decker from Halte-Laaa, Jean-Jacques Laffont, Simon and Olivia from the Woollen Mill of Niaux… all of them were ready to listen to what I had to say (which was a bit of a pain, I must say, given my extraordinary level of French), discuss ideas and give advice, and for that I am very grateful. Now it’s time to keep on working.

IMG_1151

El pastor / The shepherd

Etiquetas

, , , ,

No le pregunté su nombre. Le vimos desde lejos, cuando nos acercábamos en coche a Ventosa de la Sierra por una carretera desierta y polvorienta. Vimos las ovejas, los perros y le vimos a él, pelo blanco y andar juvenil. “¿Hemos salido guapos?”, me preguntó cuando paré a su lado, cámara en mano. Nos sonrió desde el primer momento. Ojos inteligentes, sonrisa luminosa. Nos dijo que las ovejas que llevaba eran ovejas madres, de raza castellana, y que por supuesto que vende la lana. Se la pagan a 0,80 euros el kilo, claro, así que pierde dinero, pero no, tirarla no, ¡cómo se me ocurre! Los esquiladores a los que confía el trabajo estos últimos años son leridanos, buenos profesionales.

Me habría quedado a charlar con él toda la tarde, pero yo tenía un coche y él a sus ovejas. Así que nos ofreció una última sonrisa y se fue con ellas.

A su perra, una cachorra border collie, la llamó Silvia, como su hija.

Ventosa de la Sierra, julio de 2013

Salieron guapos / They came out well

Salieron guapos / They came out well

I didn’t ask him his name. We saw him from the distance, as we were driving closer to Ventosa de la Sierra, on a deserted, dusty road. We saw the sheep, the dogs, and we saw him, white hair, youthful walking. “Have we come out well?”, he asked me when I stopped by his side, camera in hand. He smiled at us from the first moment. Smart eyes, luminous smile. He told us that he was shepherding mother ewes, castellana breed, and of course he sells the wool. He gets 0,80 euros per kilo, so naturally he loses money, but no, he doesn’t throw it away, how could I think that?! The shearers he trusts the work to are from Lerida, good professionals.

I would have continued chatting all afternoon, but I had a car and he had his sheep. So he offered us one last smile and left with them.

He named his border collie puppy Silvia, like his daughter.

Ventosa de la Sierra, July 2013